==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས།
ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས།
ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།
།བླ་མ་མཆོག་དང་དཔལ་ཆེན་པོ། །དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བྲི་བར་བྱ། །འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། །མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག །གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་ནོ། །དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཤྲཱི༷་ཧེ༷་རུ་ཀ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པས་ན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ། བདུད་བཞི་ལ་སོགས་
པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་བཅོམ་ཞིང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འདས་པ། དོན་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་མངའ་བ་མཁྱེན་བརྩེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ་བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་མཛད་པ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་ཡུལ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡུལ་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཞིག །དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་
པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་འདུས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པར་མངའ་བ་རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་དང་། མཁྱེན་བརྩེ་ཆེན་པོས་གསང་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་ཞིང་རྟག་ཏུ་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རོལ་སྟོན་ཅིང་། བླང་དོར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བས་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བས།དམན་ལམ་ལ་ལྟོས་ན་བདེ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་འཆིང་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ལམ་དུ་གྱུར་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ། མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་ཀུན་འགོད་པའི་དཔལ་མངའ་བ་ན

【汉语翻译】
《真实成就之释词简述》
《真实成就之释词简述》
《真实成就之释词简述》敬礼！
至上之上师与大吉祥，无别之足下恭敬顶礼，真实成就之修法，将著简述之释词。
此讲解有四义：名称义、译礼、正文义、结尾义。第一，印度语：Sam Siddhi Mahāśrī Heruka Nopi Ka Nāma（梵文天城体：संसिद्धि महाश्री हेरुक नोपि क नाम，梵文罗马拟音：saṃsiddhi mahāśrī heruka nopi ka nāma，汉语字面意思：圆满成就大吉祥黑汝迦续）。藏语：名为《吉祥饮血尊之修法真实成就》。如是宣说，诸佛之智慧显现为忿怒尊之形象，二利任运成就之吉祥饮血尊之修法，无倒错地宣说，故名为“真实成就”。第二，降伏四魔等一切不顺之方，且具足身与智慧等一切功德，超越有寂之边，具足二利之吉祥，以不可思议之大悲神变，示现忿怒尊之相，饮尽一切魔及邪引者之心血，大雄真实黑汝迦之足下恭敬顶礼。如是说。第三，有修法之目的与修法之方便二者。第一，境，法界自性清净之实相，即有境智慧所证悟之方式而成就者。法界与智慧无二之自性唯一者，即是诸佛之无漏大乐之总集自性。于法性大平等中不动摇之甚深瑜伽，如是者具足法报化三身之圆满，具足自利圆满，且以大悲心，三密之游舞遍布无边虚空界，恒常成办所化之利益，示现如幻之形象。于无取舍之法性获得自在，故不舍欲妙而取为助伴，若与下劣道相比则安乐，如是行持亦远离庸常之束缚且成为道，故超胜一切世间者，将一切众生安置于究竟不变之至上安乐之吉祥者。

【英语翻译】
A Concise Commentary on the Words of True Accomplishment
A Concise Commentary on the Words of True Accomplishment
A Concise Commentary on the Words of True Accomplishment, Homage!
Having bowed with reverence at the feet of the supreme Lama and the Great Glorious One, inseparable, I shall write a concise commentary on the words of the Sadhana of True Accomplishment.
This explanation has four meanings: the meaning of the title, the translation homage, the meaning of the text, and the meaning of the conclusion. First, in Sanskrit: Sam Siddhi Mahāśrī Heruka Nopi Ka Nāma (梵文天城体：संसिद्धि महाश्री हेरुक नोपि क नाम，梵文罗马拟音：saṃsiddhi mahāśrī heruka nopi ka nāma，汉语字面意思：Perfect Accomplishment Great Glorious Heruka Nopi Ka Name). In Tibetan: Called "The Sadhana of the Great Glorious Blood-Drinker, Truly Accomplished." As it shows, the wisdom of all the Buddhas appearing in the form of wrathful deities, the Sadhana of the Great Glorious Blood-Drinker who spontaneously accomplishes the two benefits, is shown without error, therefore it is called "Truly Accomplished." Second, subduing all opposing forces such as the four maras, and possessing all qualities such as body and wisdom, transcending the limits of samsara and nirvana, possessing the glory of the two benefits, with the great miraculous power of wondrous knowledge and compassion, showing the form of a wrathful deity, drinking the heart's blood of all demons and misleaders, I respectfully prostrate at the feet of the Great Hero, the True Heruka. So it is said. Third, there are two aspects: the aim of the Sadhana and the means of the Sadhana. First, the object, the true nature of the Dharma realm, pure by its very nature, is accomplished by the way in which the subject, wisdom, manifests. The sole nature of the indivisibility of the Dharma realm and wisdom is the very nature of the great bliss of all Buddhas, the gathering of all. The profound yoga that does not waver from the great equality of Dharma-nature possesses the complete three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, and possesses the perfection of self-benefit. With great knowledge and compassion, the play of the three secrets pervades the realm of the infinite sky, constantly accomplishing the benefit of those to be tamed, showing illusory manifestations. Having attained mastery over the Dharma-nature without acceptance or rejection, one takes desirable qualities as companions without abandoning them. Compared to the inferior path, it is blissful. Even though one practices in this way, one is free from the bonds of ordinariness and becomes the path, therefore one is superior to all worldly beings, and is the glorious one who places all beings in the ultimate, unchanging, supreme bliss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་ནས་ལམ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པོ་དང་། དེས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་རྟོགས་ནུས་པའི་ཤེས་
རབ་ཀྱིས་ནི། རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཁ་ཕྱེ་བར་བྱས་ནས་སྔགས་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཡི་རྒྱུད་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་གལ་ཏེ་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ས་གཞི་བཟང་པོ་ལོ་ཏོག་སོགས་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ཡིན་པ་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་རུང་བ་དེ་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མས་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ལུང་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ལུས་བཅུད་དུ་བྱེད་པའི་སྣུམ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུད་སྣུམ་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་དང་། མཉམ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་གཙང་སྦྲ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ལྟ་སྤྱོད་ཞན་པ་རྣམས་འཇིགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་ཅན་དེས། དམ་ཚིག་དང་གཙང་སྦྲ་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་དག་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་རྙེད་པ་ན་གདོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མིན་པར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ལ་ཡིད་སྤྲོ་བ་མེད་པས་བློ་ཞན་ཅིང་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན་མི་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་ནི། ཚུལ་འདི་འདྲ་བསྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཟབ་དོན་ལོག་པར་སྤྱོད་པས་ཚེ་འདིར་ཕུང་བར་བྱེད་ཅིང་།
ཕྱི་མར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་དམྱལ་བར་བསྲེག་པས་ན། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དེ་བས་སམ། དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་མིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལྟ་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་བཞིའམ། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དང་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་སྒྲུབ་པའི་གནས་ས་གཞི་བརྟགས་ཅིང་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པ་དེར་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལའང་སྒྲུབ་པའི་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ལ་འགལ་རྐྱེན་མཚམས་བཅད་པ། མཐུན་རྐྱེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས། དང་པོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པ་དང་། དམ་སྲི་མནན་པའི་སྒོ་ནས་བར་མཚམས་ཀྱང་བཅད་ལ། ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟ་བར་མི་ད

【汉语翻译】
利他圆满，如是二利圆满，观想成为诸部之主大吉祥者，而修持道。二者，修行者和彼如何修持之二。初，以能了悟金刚乘道之甚深秘密之智慧，开启自相续之智慧，于密咒具信之补特伽罗，决定观察其相续，若成为堪能之法器，则如良田为庄稼等之所依，如是堪为功德之所依者，具德上师当示以如是甚深密续之口诀，决定意义之教言。如油滋养身体般，相续柔润者，乃誓言，以根本和支分所摄持，以及平等无取舍而行持之行仪之特殊清净，及于见行薄弱者成为怖畏之处之密咒行者，于近修和修持具欢喜者，串习彼等誓言和清净行及苦行后，生起证悟时，方可如法修持。若不如是，于密咒之奇妙行境无有欢喜，以智慧薄弱且不解甚深秘密之义之小慧者，纵然修持此等亦不能成就，以颠倒行持甚深义故，于此生中衰败，来世师徒二人皆于地狱中焚烧，故如前所说具足相者，或与彼相异者，皆不应示之。如是说。二者，有前行、正行、后行三。初，具足见行事业誓言四者，或具足主尊、眷属、处所、资具圆满四者后，观察成就之物和修持处所之地基，如法行持仪轨，于彼处如法开始修持。如是说。二者，又有修持之准备和正行二者。初者，有遮止违缘，成办顺缘，建立坛城及灌顶二者。初者，布施食子于诸部多众，而遮止外境，并以镇压明咒之门，遮止中境，且不应令未

【英语翻译】
The perfection of benefiting others, thus perfecting both aims, one should practice the path by focusing on the Great Glorious One who has become the sole master of all families. Secondly, the practitioner and how they practice. Firstly, with the wisdom that can realize the profound secrets of the Vajrayana path, having opened the door of wisdom in one's own mind-stream, one should definitely examine the mind-stream of that individual who is devoted to mantras, and if they have become a vessel for the teachings, then just as a good field is the basis for crops and so on, so too, for those who are suitable as a basis for qualities, the glorious lama should show such profound secret mantra instructions, definitive meaning teachings. Like oil nourishing the body, one whose mind-stream is supple is the samaya, encompassed by the root and branches, and the special purity of conduct that is equal, without acceptance or rejection, and the mantra practitioner who has become a place of fear for those with weak views and conduct, who is delighted in approach and accomplishment, having become accustomed to those samayas, purity, and asceticism, when realization arises, then one should practice accordingly. If not, without delight in the wondrous activities of mantra, with weak intelligence and small wisdom that does not understand the meaning of profound secrets, even if one practices in this way, it will not be accomplished, because one practices the profound meaning perversely, one will be ruined in this life, and in the next life, both teacher and student will be burned in hell, therefore, as said before, those who possess the qualities, or those who are different from them, should not be shown [the teachings]. Thus it is said. Secondly, there are three: preliminary, main part, and subsequent. Firstly, having the four: view, conduct, activity, and samaya, or having the four perfections: main deity, retinue, place, and resources, one should examine the substance for accomplishing siddhis and the ground of the place for practice, and having performed the rituals properly, one should begin the practice properly in that place. Thus it is said. Secondly, there are also the preparation for practice and the main part. The first has two: cutting off obstacles and creating favorable conditions, erecting the mandala and bestowing empowerment. The first is to offer tormas to the assembly of bhutas and cut off external obstacles, and also cut off intermediate obstacles by suppressing oath-breakers, and one should not allow those who have not

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བང་བ་ཀུན་མཚམས་བཅད་པ། གསང་བའི་དོན་གྱི་ལས་ཏེ་ནང་གི་མཚམས་བཅད་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་། དེར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས། དང་པོ་དཀྱིལ་
འཁོར་འབྲི་བའི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དེ་ནས་བསྒྲལ་བྱ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་དག །སྒྲོལ་བྱེད་འདའ་བ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ནི་ཅི་རིགས་སུ་ནི་གདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྲི་བའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱ་ཞིང་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེར་རྫས་དགོད་པ་ནི་ཁམས་ཕོར་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་ཐོད་པ་ལ་ཞི་ཁྲོ་གང་འདོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རི་མོར་བྲི༷ས་པ་དགུ་དང་ཐོད་སྣོད་དུ་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་དགུ་སྣང་བའི་འོད་དང་ཆས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་དགྲམ་ལ། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས། མཆོད་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་རྫས་ཀྱིས་དལ་གྱི་མཐའ་མཛེས་པར་འཁོར་བར་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་། ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལྷའི་སྐུ་ལ་
སོགས་པ་མིག་གི་རྟེན་དུ་ཡང་མངོན་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀུན་རང་སེམས་དང་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པས་མི་དམིགས་པའི་ཆོས་ལ་བློ་བརྟན་ཅིང་གདིངས་སུ་གྱུར་པའི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མིན་པ་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་འགག་པར་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་བྱིན་དང་ལྷག་མཐོང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་དང་སྒྲུབ་པོ་ཡུམ་དང་སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ། སློབ་མ་མཚན་ལྡན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ངེས་པ་བརྟན་ཅིང་། ཟབ་དོན་མཐོང་བའི་བློ་ཅན་དེ་དག་གི རང་གི་སྲོ༷ག་ལུས་མན་ཆད་ནས་དངོས་པོ་ཕལ་བ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་གང་ཕང་བའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་འབྱོར་ཇི་དགྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླ་མ

【汉语翻译】
所有屏障完全断除。秘密意义的行动，即内在的屏障断除等，应如法进行。第二部分包括建立坛城和在那里进行灌顶两部分。首先，在绘制坛城之前，应圆满完成所有准备工作。然后，对于要降伏的坟墓之主玛特让·鲁扎，以及作为降伏者的无有迁变的印契，即具备殊胜的见、修、行之功德，应如理如法地进行各种调伏方便的行动。之后，应绘制寂静和忿怒的坛城。绘制方法或者是在西方的方向绘制，或者按照坛城之门朝向西方的方式，如前所述，应如理如法地进行坛城的所有工作，并使其符合标准，这便是成就悉地的基础。在那里安放物品，所谓“卡姆颇”，在此处指的是头盖骨，在头盖骨上绘制寂静或忿怒本尊的心髓图案九个，并在头盖骨容器中盛放九个充满光明的融化的酥油灯，在坛城的各个本尊位置分别陈列。此外，坛城的用具、悉地的物品、供品、药、酒、朵玛、受用等，应以各种适当的物品，将坛城的边缘装饰得庄严美丽，并环绕放置。为了使禅定清晰等目的，也应将本尊的塑像等作为眼睛的所缘境而显现安放。
之后，为了加持，应通过证悟诸法皆为自心，自心无生且离戏，从而对不可思议之法坚定信念并成为定解的平等性禅定，来加持一切二元对立。并且，通过证悟法性本非任何事物，却能显现一切现象的无碍神变之殊胜智慧的瑜伽士，以禅定的力量和胜观的威力，按照生起次第、圆满次第、大圆满的如是之方式，加持处所、修行者、明妃、修行物品等一切。第二，灌顶。对于具备法相的弟子，应使其对无上菩提生起坚定的信心和证悟的定解，以及具备通达甚深意义之智慧。对于他们，从自己的生命、身体乃至微不足道的物品，凡是能够施舍的财物，都应以尽己所有、随其所愿的方式献给上师。

【英语翻译】
All obstacles are completely cut off. The secret meaning of the action, that is, the inner obstacles are cut off, etc., should be done according to the Dharma. The second part includes the construction of the mandala and the initiation performed there. First, before drawing the mandala, all preparatory work should be completed perfectly. Then, for the lord of the cemetery, Matram Rudra, who is to be subdued, and the unchanging mudra as the subduer, that is, possessing the merits of special view, meditation, and practice, all kinds of actions to subdue by means of skillful means should be carried out according to the Dharma. After that, the peaceful and wrathful mandalas should be drawn. The drawing method is either to draw in the western direction, or according to the way the mandala door faces west, as mentioned before, all the work of the mandala should be carried out according to the Dharma and in accordance with the standards, which is the basis for achieving siddhi. There, the objects are placed, the so-called "Khamphor", which here refers to the skull, on which are drawn nine patterns of the essence of peaceful or wrathful deities, and in the skull container are placed nine melted butter lamps filled with light, which are displayed separately in the respective deity positions in the mandala. In addition, the implements of the mandala, the objects of siddhi, offerings, medicine, alcohol, torma, enjoyments, etc., should be used to decorate the edges of the mandala with various appropriate objects, and placed around it. For the purpose of clarifying meditation, etc., the statues of the deities, etc., should also be manifested and placed as the object of sight.
After that, in order to bless, one should bless all dualistic oppositions by realizing that all phenomena are one's own mind, and that one's own mind is unborn and free from extremes, thereby strengthening one's faith in the inconceivable Dharma and becoming the sameness meditation of certainty. Moreover, through the yogi who has realized the supreme wisdom of the unimpeded magical manifestation that manifests all phenomena from the nature of Dharma, which is not anything, by the power of meditation and the power of insight, bless the place, the practitioner, the consort, the practice objects, etc., all in the manner of the generation stage, the completion stage, and the Great Perfection. Second, the initiation. For the disciple who possesses the characteristics, he should generate firm faith and certainty of realization in the unsurpassed Bodhi, and possess the wisdom to understand the profound meaning. For them, from one's own life, body, and even insignificant objects, all the wealth that can be given should be offered to the guru in a manner that is as much as one has and as one pleases.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པ་ལ་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱས་ནས། མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་དེའི་ཆེད་དུ་དབང་ནོད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟན་དག་ལ་ཇི་བདེར་གནས་པར་བྱས་ནས། བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་དབང་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་གཟུངས་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་འདུག་སྟངས་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་བློས་སྦྱར་བར་བྱས་པས་ལུས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡབ་ཡུམ་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཕན་ཚུན་མཉེས་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་གར་མཁན་གྱི་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་སྤྱོད་ཅིང་། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མི་སྒྲིབ་ཅིང་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་པར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐ་མལ་གྱི་འདོད་ཆགས་མ་སྤང་རང་སར་དག་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཕྱིར། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་ལྷ་རྣམས་འཛུམ་པས་བལྟ་ཞིང་དགོད་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་
ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་དག །ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བལྟ་ཞིང་འོ་བྱས་པ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་སྐུའི་གནས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོས་པས་དབྱིངས་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡབ་རྣམས་ཡབ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡུམ་རྣམས་ཐིམ་པའི་གཟུངས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མའམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདེ་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁར་དབབ་ཅིང་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བླང་བར་བྱས་ནས་ནི། བྱང་སེམས་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་གམ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། དེ་ལ་

【汉语翻译】
为了使圣者欢喜，要变得贫穷，想要获得共同和殊胜的成就，为此请求授予灌顶。然后，导师自己要像吉祥饮血大尊一样，舒适地安住在座垫上，以具有传承的巨大加持力，按照金刚乘所显示的方式给予灌顶。此外，位于导师左侧的明妃，要具备品貌等条件，如法而坐。如其所愿，观想明妃为普贤佛母或克罗地施瓦里面，加持其身体成为本尊。父母本尊显现，以各种使彼此欢喜的方式努力，行为如舞者一般。显现而无自性，如同幻化的本尊身，从那伟大的手印中，父母的身体各处，坛城的诸尊互不遮挡，形态不混杂，如彩虹般清晰显现。然后，为了使未断除的庸俗贪欲，于其本位清净，显现为俱生乐的大智慧。父母本尊身的诸尊，以微笑注视，具有欢笑的光彩，慈悲智慧的光芒炽盛，身色、手印、饰品、服饰等各种庄严具足的光芒中安住。互相爱慕注视，亲吻等因缘，从身体各处和菩提心中，放射出各种颜色的智慧光芒，从法界迎请寂静和忿怒本尊众，父亲们融入父亲，加持成为金刚国王，母亲们融入的明妃，加持成为金刚王母克罗地施瓦里面或普贤佛母。加持父母二者的空行和秘密处，以快乐的表示催促，以无二的结合，将菩提心降到明妃的子宫中，如法进行专注的收放。如此父母无二的菩提心被接受之后，这些菩提心与一切如来之智慧无别，因此，在一切成就之中，是殊胜或伟大的，因此，

【英语翻译】
In order to please the holy ones, one should become impoverished, desiring to attain both common and supreme accomplishments, and for that purpose, one should request empowerment. Then, the master himself, like the glorious Great Blood Drinker, should comfortably reside on the seat, and with the great blessing of the lineage, should bestow the empowerments in the manner shown in the Vajrayana. Furthermore, the consort who is situated on the left side of the master, possessing the qualities of a mudra, should sit properly. As desired, one should visualize the consort as Samantabhadri or Krodheshvari, blessing her body as the deity. The father and mother deities appear clearly, striving in various ways to please each other, acting like dancers. Appearing but without inherent existence, like the illusory form of the deity, from that great mudra, in the various places of the father and mother's bodies, the deities of the mandala are unobscured by each other, their forms unmixed, appearing clearly like rainbows. Then, in order to purify ordinary desire in its own place without abandoning it, and to manifest the great innate bliss wisdom, the deities of the father and mother's bodies, looking with smiles and possessing the radiance of laughter, blazing with the light of compassion and wisdom, residing in the light adorned with various body colors, hand implements, ornaments, and attire. Looking at each other with affection, kissing, and so forth, from the various places of the body and from the bodhicitta, rays of wisdom light of various colors emanate, and from the dharmadhatu, the peaceful and wrathful deity assembly is invited, the fathers dissolving into the father, blessed as Vajra King, and the consort into whom the mothers dissolve, blessed as Vajra Queen Krodheshvari or Samantabhadri. Blessing the secret places of the father and mother, urging with the signs of bliss, and with the non-dual union, the bodhicitta is brought down into the consort's womb, and the focusing and gathering are performed properly. Having received such non-dual bodhicitta of the father and mother, since these bodhicittas are inseparable from the wisdom of all the Tathagatas, therefore, among all accomplishments, it is supreme or great, therefore,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ནན་ཏན་
དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བཀྲ་ཤིས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དེ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཤེར་དབང་བསྐུལ་བའི་སླད་དུ་སློབ་བུ་ལ་གཏད་ནས་སྦྱོར་ཐབས་དང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དབབ་ཟློག་དགྲམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་མོ་རྣམས་སློབ་བུ་ལ་རྫོགས་པར་གདམས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་འཕྲོད་པ་སྟེ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་ལུས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་མཛེས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པོ་དེ་དག་གིས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དུལ་བའི་རྣམ་པས་ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་ཀྱི་སེམས་སུ་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ནི། དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་གཉིད་ཆང་སྙོམས་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་བསྲན་བཙུགས་ཏེ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་ཡི་དམ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་ཅིང་། དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་
བློ་ཐ་མལ་གྱི་ཁུ་འཁྲིག་སྤང་ཞིང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་དང་དུ་ལེན་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་བདེ་བར་གནས་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་འབྲས་མངོན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ལ། ཞི་བར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པར་བྱ་བ་གཉིས། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གནས་པ་ཉིད་ལ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སམ། དོན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ངང་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྒྱུའམ་གཞ

【汉语翻译】
依靠着，对于如何希望灌顶和加持的次第，师徒二者都要努力去做。之后，身体和行为令人满意且具足相好，吉祥的修行者种姓的明妃，如前一样加持后，为了策发智慧灌顶而交给弟子，以结合方便和气脉修习，以开展降伏和遮止菩提心的方式，使自生俱生乐得以认识。之后，以圆满地向弟子传授包含二次第的甚深口诀的途径，以及生起次第和圆满次第的一切意义。特别是，如实地体验心性自生的智慧，就是能表示意义的俱生得以认识，即获得第四灌顶。如是，如同男性的身体以装饰品而美丽一样，那些以获得灌顶的功德而使相续美丽的修行者们，以三门的行为调柔的姿态，将惭愧和谨慎之心置于近处后，对于共同的誓言和修行之时，不要为睡眠、酒和懈怠所控制，无论发生什么违缘都要忍耐，并且努力对上师恭敬，以及修习本尊和咒语。对于一切誓言物，舍弃平凡的贪执，以安住在接受结合解脱的甚深苦行的大誓言的方式，来显现成就。第二，修行的正行，有寂静地修行和忿怒地修行两种。第一种是修习禅定的坛城。对此，有供养和修持两种。第一种是为了在此生证得视为佛陀本身的法，为了熟悉三身之地，应当修习三种禅定，首先，对于一切法安住在不可言说的法界本身，与此相应，即使有境的智慧也以无所缘的方式，或者实际上安住在修习真如的禅定中。作为其法，自性地将通达一切法为法界自性的智慧，自然地显现为大悲，因此，修习对于未如此通达的一切众生，显现为普遍存在的禅定。之后，无生之因或基

【英语翻译】
Relying on, both the master and disciple should diligently work towards whatever order of empowerment and blessing is desired. Then, the consort of the auspicious practitioner's lineage, whose body and conduct are pleasing and endowed with characteristics, is blessed as before, and given to the disciple in order to stimulate the wisdom empowerment. Through the methods of union and the practice of the winds, in the manner of unfolding the descending and averting of bodhichitta, the naturally arising co-emergent bliss is made to be recognized. Then, through the means of fully instructing the disciple in all the profound essential points of the instructions that are condensed by the two stages, and all the meanings of the generation and completion stages, and especially, experiencing the self-arising wisdom of mind itself as it is, is the recognition of the co-emergent that is the signified meaning, that is, obtaining the fourth empowerment. Thus, just as a man's body is beautiful with ornaments, those practitioners whose continuums are beautiful with the qualities of having obtained empowerment, with the demeanor of subdued conduct of the three doors, having placed shame and mindfulness close in their minds, should not be controlled by sleep, alcohol, or laziness during the common samaya and the time of practice, but should endure whatever obstacles arise, and strive to respect the guru and practice the deity and mantra. For all samaya substances, abandoning ordinary grasping and clinging, one should manifest accomplishment by abiding in bliss with the great samaya of accepting the profound asceticism of union and liberation. Second, the actual practice of accomplishment has two aspects: accomplishing peacefully and accomplishing wrathfully. The first is meditating on the mandala of samadhi. Regarding this, there are two aspects: making offerings and practicing. The first is for the sake of accomplishing the Dharma of seeing oneself as the Buddha in this life, and for the sake of becoming familiar with the ground of the three bodies, one should practice three samadhis. First, for all dharmas abiding in the inexpressible dharmadhatu itself, in accordance with that, even the wisdom of the object-possessor should be without an object, or actually abide in the samadhi of meditating on suchness. As its Dharma, the very wisdom that realizes all dharmas as the nature of the dharmadhatu, naturally arises as great compassion, therefore, one should practice the samadhi that appears to pervade all sentient beings who have not realized it in this way. Then, the cause or basis of the unborn,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིའམ་ངང་ལས་མངོན་པར་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་
དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཏིང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་སོགས་སྤྲོས་པས་སྙིགས་མའི་འབྱུང་ལྔ་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའམ་སྨིན་མཚམས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཚེ་དང་མཚོན་ཆ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་བསྒྱུར་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་བས་ན་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་གཅིག་བསམ་ལ། བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྷྲཱུྃ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་སྙིང་རྗེས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་རྟགས་སུ་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་ཏུ་ཆི་ལེར་གསལ་བ་དེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་པས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཐོང་ནས་རེ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་རིམ་པ་ལྟར་སྤུན་གྲོགས་དང་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་
གཟིགས་ཤིང་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས། སླར་འོད་ཟེར་དེ་དག་འདུས་ནས་ཀྱང་བྷྲཱུྃ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་བྱས་པས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སུ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོར་རམ་རོལ་པ་འཕྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྐུ་མདོག་སོ་སོར་གསལ་བ་ཡི། སྐུ་ཕྱག་ཆེན་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྒྱན་དང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་བཞུགས་ཚུལ་དང་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་སོགས་སྐུ་ཡི་ཉམས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དག་ཀྱང་མ་ནོར་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བློའི་རྩལ་དང་སྦྱར་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའམ། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་དབྱིངས་ཡེ་
དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙ

【汉语翻译】
或者从自性中显现的心之自性，观想为白色阿字形状的因性智慧。如是，从三种三摩地的神变中，自身显现为金刚萨埵身，从其心间放射出埃等，净化五浊，观想清净的五大次第累积，与须弥山一起，被智慧之火焰照耀而遍满一切。在自身的心间或眉间，观想一个紫黑色（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，它是空性、寿命、武器、顶髻转轮王和宫殿等的种子，因此可以转变为任何事物。从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字放射出光芒，化现出无数微小的（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，使一切器情都显现为智慧的光芒，以慈悲心无边无际地遍布所有众生界。作为其标志，紫黑色的光芒清晰地照耀着，当它照到母性空行母时，她们视其为种姓之主而渴望；当它照到菩萨和佛陀时，他们因供养而欢喜，并依次视其为兄弟和圣子，以神圣的方式看待。光芒再次聚集，（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字本身融入光中，变成一颗充满色彩的如意宝珠。从那颗宝珠中，如前一样进行放射和收摄，从而形成一座由五种珍宝构成、极其美丽的宫殿，具备尺度和特征，一切庄严圆满的处所，其中主尊金刚萨埵等，具有救护一切众生的伟大慈悲。身语意功德事业的坛城，五部等幻化网的眷属或游舞的诸神，圆满成就五金刚萨埵和五智慧，如续部所说之教言一样，身色各自清晰，大手印等四手印，丝绸和珍宝等庄严，跏趺坐等坐姿和九种寂静姿态等身体的姿势，都要毫不错误地了解。与瑜伽士的智慧相结合，或者像摩诃瑜伽一样次第生起，或者像阿努瑜伽一样，在法界与智慧无二无别的状态中，仅仅念诵心咒。

【英语翻译】
Or, from the nature of mind that is manifestly clear from its own being, visualize the nature of mind as the wisdom of the causal principle in the form of a white A. Thus, from the miraculous manifestations of the three samadhis, from the heart of oneself, appearing as the body of Vajrasattva, emanate E, etc., purify the five degenerations, and contemplate the pure elements stacked in layers, together with Mount Meru, pervading everything with the blazing light of wisdom. In one's own heart or between the eyebrows, contemplate a single purplish-black syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), which is the seed of emptiness, life, weapons, the universal monarch with a topknot, and palaces, etc., and therefore can transform into anything. From the (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, emanate countless tiny (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllables in the form of rays of light, illuminating all containers and contents as the clear light of wisdom, and spread compassion without limit to all realms of sentient beings. As a sign of this, the purplish-black rays of light shine clearly, and when they strike the mother dakinis, they see them as the lords of their lineage and long for them. When they strike the bodhisattvas and buddhas, they are pleased by the offerings and regard them as sacred brothers and sons in order, and think of them in a sacred way. Again, those rays of light gather together, and the (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable itself dissolves into light, becoming a wish-fulfilling jewel filled with colors. From that jewel, emanate and gather as before, and thus a supremely beautiful palace made of five precious substances is formed, possessing measure and characteristics, a place where all ornaments are completely perfect, where the main deity, Vajrasattva, and others, possess great compassion to completely protect all beings. The mandala of body, speech, mind, qualities, and activities, the retinue of the five clusters, etc., the net of illusion or the gods who emanate play, the glorious Vajrasattva, the five bodies and the five wisdoms are completely accomplished, just as the teachings of the tantras state. The body colors are clear and distinct, the four hand gestures such as the great mudra, the ornaments such as silk and jewels, the postures such as the lotus posture, and the nine peaceful attitudes, etc., the aspects of the body's demeanor, should all be understood without error. Combined with the yogi's mental prowess, either generate them gradually like Maha Yoga, or like Anu Yoga, from the state of non-duality of the sphere of reality and wisdom, simply reciting the essence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱིས་ལྷར་རྫོགས་པའམ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡེ་ནས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་གྲུབ་བསལ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟིམས་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོར་དངོས་གྲུབ་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དམ་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་ཚུལ་དེ་དག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཛབ་ཁང་དབྱེ་ཞིང་བདག་མདུན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བཅས་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་དངོས་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོར་གནས་བསྒྱུར་བ། སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ།བསྙེན་པ་དབུལ་བ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་བཞི། དང་པོ། དེ་ལྟར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་གང་ཞིག །རྣལ་
འབྱོར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་མྱུར་དུ་བླང་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་འོག་མ་ལས་དོན་རྟགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ལྷག་པའི་རྟགས་གླང་པོའི་ཀོ་རློན་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཚན་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས་པས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲག་པོས་བསྐྱོད་དེ།ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར། སྔ་མ་ཞི་བའི་སྐབས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་གནས་བསྒྱུར་ཏེ། དྲག་པོའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་སམ་ས་རུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ཁྲོ་བོར་གནས་གྱུར་ཏེ་ཡབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་གསལ་བ་ཡིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་
བྱ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་པདྨོ༷་དང་རིན་ཆེན་ལ་ཨཾ་དང་ཨོ་ལྡན་པར་བྱས་ནས། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ག

【汉语翻译】
应当像圆满成佛一样，或者像大圆满一样，观想在本来真谛无别、成就、断除戏论的自性成就的诸佛坛城中，以证悟之方式修持。第二，如此生起誓言坛城后，迎请并融入智慧轮，以外内秘密的方式，以寂静的供养令其欢喜，这是为了在伟大的光荣中亲近成就，念诵咒语或为了亲近之义而行持这些方式。因此，打开念诵室，以自身和前方为对象，进行光芒放射和收摄的观想，念诵寂静的心髓，在每座结束时，进行供养赞颂和获取成就等。第二，修持忿怒尊时，有真实的修持和以大修持获取成就两种。第一种有四点：将寂静转化为忿怒，迎请并献上供养，进行亲近，劝请守护誓言并令其欢喜。第一点，像这样在寂静中亲近之后，为了瑜伽士以智慧的力量迅速获得身语意的殊胜成就，应当开始修持忿怒尊的坛城。为了修行者们与诸佛相应，从下乘的角度来看，要从意义和象征两个方面，用超过寻常的象征，如生象皮等八种尸陀林装饰来完全装饰自己，然后开始修行。此外，自己以不动佛的智慧之眼观察三有，看到寂静无法调伏的众生，以忿怒来调伏，从而以猛烈的智慧之见来行动。因为从什么也不是的法性中显现出任何事物。因此，将先前寂静状态的五大、须弥山、宫殿和座垫等转化为猛烈的五大，在层叠的须弥山之上，观想成恐怖的尸陀林宫殿或场所。然后，不动佛父母转化为忿怒尊，父亲是五种智慧的自性，金刚黑鲁嘎，母亲是法界之母，显现为大誓言母克罗地什瓦里玛，开始无二的结合。在父母的虚空中，莲花和珍宝上安立（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ），并且不舍弃欲望。

【英语翻译】
One should meditate in the manner of realizing in the mandalas of deities that are complete as a Buddha, or like Dzogchen, with the nature of being inseparably true from the beginning, accomplished, and free from elaboration. Secondly, after generating the samaya mandala in this way, invite and absorb the wheel of wisdom, and make them happy with peaceful offerings in outer, inner, and secret ways. This is to approach accomplishment in great glory, to recite mantras, or to perform these methods for the sake of approaching. Therefore, open the recitation room, focus on radiating and gathering light from oneself and in front, recite the essence of peace, and at the end of each session, perform offerings, praises, and take accomplishments. Secondly, when practicing as a wrathful deity, there are two types: actual practice and obtaining accomplishments through great practice. The first has four points: transforming peace into wrath, inviting and offering, approaching, urging to keep vows and making them happy. First, after approaching in peace like this, in order for the yogi to quickly obtain the supreme accomplishments of body, speech, and mind through the power of wisdom, one should begin to practice the mandala of the wrathful deity. In order for practitioners to be in accordance with the deities, from the perspective of the lower vehicle, one should completely adorn oneself with extraordinary symbols, such as raw elephant skin and other eight kinds of charnel ground ornaments, from both the meaning and symbolic aspects, and then begin to practice. Furthermore, one should observe the three realms with the wisdom eye of oneself as Akshobhya, and seeing that those who cannot be subdued by peace are subdued by wrath, one should act with fierce wisdom vision. Because anything appears from the dharmata that is nothing at all. Therefore, transform the previous peaceful state's five elements, Mount Meru, palace, and cushions into fierce five elements, and above the layered Mount Meru, visualize a terrifying charnel ground palace or place. Then, the Akshobhya father and mother transform into wrathful deities, the father is the nature of the five wisdoms, Vajra Heruka, and the mother is the mother of the dharmadhatu, appearing as the great samaya mother Krodheshwari Ma, and begin the non-dual union. In the space of the father and mother, establish (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Meaning: ཨཾ) on the lotus and jewels, and do not abandon desire.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲོགས་སུ་ཁྱེར་བས་ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ལྟོས་ནས་བདེ་ལ། ཉེས་པས་མི་གོས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་མཚོན་པའམ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་འབྱུང་བ་དེ་ཡུམ་མཁར་ཕབ་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་འབར་ཞིང་། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་འོད་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཆོས་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་གསལ་ཞིང་དག་ལ་འབར་བ་དེ་དག་ནི། དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཉི་མའི་འོད་བས་ཀྱང་འཚེར་བའི་རྣམ་པར་གནས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ལ་འཚེར་བ་དེ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཇི་
ལྟར་ན་ཁམས་གསུམ་འདིའི་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་དག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བྱས། དེ་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ། མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་བའི་སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། ཕན་གདགས་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་གནས་སྐབས་དང་གཏན་གྱི་བདེ་བས་རེ་བ་བསྐང་སྟེ་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས། སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཀང་བས་དྲེགས་པ་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ་ཞིང་འཁོར་རྣམས་དཔའ་བཀོང་སྟེ་བྲན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ། སླར་འོད་ཟེར་ཁྲོ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡུམ་མཁར་འདུས་ནས་ཐོག་མའི་སྤྲོ་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོང་བུའི་གཟུགས་ལ་གཟུང་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་སོ་སོ་གནས་གྱུར་ནས་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་
སྔར་གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་བཞིན་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཆར་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱིངས་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྲོགས་སུ་ཁྱེར་བས་ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ལྟོས་ནས་བདེ་ལ། ཉེས་པས་མི་གོས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་མཚོན་པའམ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་འབྱུང་བ་དེ་ཡུམ་མཁར་ཕབ་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་འབར་ཞིང་། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་འོད་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཆོས་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་གསལ་ཞིང་དག་ལ་འབར་བ་དེ་དག་ནི། དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཉི་མའི་འོད་བས་ཀྱང་འཚེར་བའི་རྣམ་པར་གནས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ལ་འཚེར་བ་དེ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཇི་\nལྟར་ན་ཁམས་གསུམ་འདིའི་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་དག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བྱས། དེ་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ། མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་བའི་སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། ཕན་གདགས་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་གནས་སྐབས་དང་གཏན་གྱི་བདེ་བས་རེ་བ་བསྐང་སྟེ་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས། སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཀང་བས་དྲེགས་པ་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ་ཞིང་འཁོར་རྣམས་དཔའ་བཀོང་སྟེ་བྲན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ། སླར་འོད་ཟེར་ཁྲོ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡུམ་མཁར་འདུས་ནས་ཐོག་མའི་སྤྲོ་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོང་བུའི་གཟུགས་ལ་གཟུང་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་སོ་སོ་གནས་གྱུར་ནས་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་\nསྔར་གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་བཞིན་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཆར་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱིངས་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པ་དང་། སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། མཉམ་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་དང་། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་གཉེན་པོ་དང་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཕྱག་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གར་ལ་སོགས་པ་བདེ་སྟོང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། མཆོད་པ་དེ་དག་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྟབས་པ་དང་། སླར་ཡང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་དབྱིངས་སུ་རོལ་ཞིང་སྟོབས་པས་དགྱེས་རྒུར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་
རིག་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་ནི་བློས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ། དོན་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པར་གནང་བའི་དབང་གོང་དུ་ཇི་སྙེད་བསྟན་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་མན་ངག་གང་བསྟན་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་ངག་གི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་བཟླས་པ་དང་། རུ་ལུ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་བཞིན་དགོངས་པ་གནད་དུ་བསྐྱལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པའི་རྒྱུད་གསལ་བར་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་ཞིང་། གལྤོ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྙེན་པའི་ལུང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་རིམ་པས་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་
གཉིས་ལས། དང་པོ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་ཐུན་གྱི་རྗེས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན། སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དང་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཛ་གད་དང་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་བནྡྷའི་ནང་དུ་བསྲེས་པའི་མཆོད་པ་དག་དབུལ་ཞིང་། ནམ

【汉语翻译】
迎请坛城，思维融入誓言尊，无二安住，再次祈请直至未获成就前稳固安住，从平等大乐之事业自然成就中不摇动，故而使一切障碍现于面前，如昔日之誓愿般，劝请赐予成就之誓言，摄伏自在母等恶毒之眷属而加以压制，调伏所化者，作亲友与证悟之义，献金刚舞等乐空之供品，这些供品不浪费，再三陈设，再次，饮食等于法界中享用，以力量而成为欢喜之因，这些是修法之甚深意义之方式。

【英语翻译】
Having invited the mandala, contemplate merging with the Samaya Being and abiding inseparably. Again, supplicate to remain steadfast until accomplishment is attained. Since it does not waver from the spontaneous accomplishment of the activity of great equality and bliss, all obstacles are displayed before it. Like the previous commitment, urge the vow to bestow accomplishments. Subjugate and suppress the retinue of the wicked, such as the powerful mother. Tame the trainable, and make offerings of friends and the meaning of realization. Offer the bliss-emptiness offerings such as the Vajra Dance. These offerings are not wasted, but are presented again and again. Again, enjoy food and drink in the sphere of reality, and become delighted by the power. These are the ways of the profound meanings of the practice method.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གུང་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དབྱངས་སྙན་པོའི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དེ་དག་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་འབར་མ་དང་བཅས་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི་ཐུན་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཞུང་གི་ཚིག་གཅིག་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ལུང་སོ་སོར་སྦྱར་དགོས་པའི་དང་པོ་བདག་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྦྱོར་བའི་ལུང་ལྟར་བཤད་ན། དོན་དམ་དམིགས་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་གདིང་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཆོག་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ་ལ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་གསང་བའི་དེ་དག་བརྟག་ཅིང་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པར་བྱ་སྟེ། གཟུངས་མའི་སྒོ་གསུམ་པོའི་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྲག་སྟེ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཏུ་དམིགས་པར་བྱས་ནས་ནི། ཕྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནང་ལུས་གནས་བརྒྱད་གསང་བ་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་ཀོ་རི་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཡི་དངོས་པོ་ནི་པདྨ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པའི་རིན་ཆེན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ ལྔར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་ཤར་བ་དང་། ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་བདེ་བའི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་དུ་འཕྲོ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་ཕན་གདགས་པར་མོས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་མཉེས་པར་བསམ་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་སྦྱངས་པའི་བྱིན་རླབས་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འདུས་ཏེ། སྤྲོ་གཞི་ཐོག་མའི་གཟུགས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས་
དཀར་དམར་ལ་གཟུད་ཅིང་ཐིམ་པས་མུ་ཏིག་ལྟར་གསལ་བར་བསམ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་དེ། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་གསུང་སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་དང་དེར་མ་ཟད་སྐུ་ཕྲ་མོ་དག་གི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུ་བརྟན་པར་རེད་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
正午伴随着音乐之声，以词句悦耳动听的旋律，劝请坛城诸尊守护誓言之意。使所修之本尊欢喜。从主尊开始，直至眷属空行母、紧那罗、罗刹等众，圆满供养后收座。第二，分别讲述交媾解脱之供养，需将经文之词一句句对应交媾解脱之口诀。首先，讲述如自利任运成就交媾之口诀。观想自身为具有安住于真谛无缘之界之智慧力，如大吉祥身光芒炽盛之相。观察成就悉地之秘密物质，并加持为克罗地施瓦里面。观想自身为能使三界之精血染于三门之母续。于外八大尸林、内身八处、秘密八聚，即于外内秘密之尸林中，明观八空行母之相，并观想以智慧幻化网周遍一切。以莲花（藏文：པདྨ་），（梵文天城体：padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）及阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）标示之母之空性物加持后，观想父之秘密处为具吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之珍宝五股金刚杵，使其清晰显现于禅定之境。互相交合，菩提心自梵穴等处摇动，伴随着安乐之自声，放射出白红色光芒，周遍一切。观想此光芒触及自己所欲供养和利益之诸佛菩萨及一切众生之心，令其于大乐中欢喜，并将轮回涅槃一切皆于大乐中净化之加持，所有精华皆化为光芒融入。融入能生起最初之形相，于母之空性处所安住之白红色菩提心，观想如珍珠般明亮，如是之菩提心。化现为手印金刚杵等，以及语精华八字明，甚至化现为微细身之相，稳固其光芒，安住于母之空性中。如是，因化现为手印等相，一切胜者之

【英语翻译】
At noon, accompanied by the sound of music, with melodious tunes of words, urging the deities of the mandala to keep their vows. Make the deity to be accomplished happy. Starting from the main deity, up to the retinue of dakinis, kinnaras, rakshasas, etc., complete the offerings and conclude the session. Secondly, to explain the offering of union and liberation in detail, each word of the scripture needs to be matched with the oral instructions of union and liberation. First, to explain according to the oral instructions of self-benefit spontaneous accomplishment union. Visualize oneself as having the power of wisdom that dwells in the realm of ultimate truth without object, like the body of the Great Glorious One blazing with light. Examine the secret substances for accomplishing siddhis, and bless them as Krodheshvari. Visualize oneself as the mother tantra who can stain the three realms of essence blood on the three doors. In the outer eight great charnel grounds, the inner eight places of the body, the secret eight gatherings, that is, in the outer, inner, and secret charnel grounds, clearly visualize the appearance of the eight dakinis, and visualize that the net of wisdom illusion pervades everything. Bless the mother's emptiness object, which is marked with a lotus (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit Devanagari: Padma, Sanskrit Romanization: Padma, Chinese literal meaning: lotus) and the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and then visualize the father's secret place as a precious five-pronged vajra with the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), so that it clearly appears in the realm of samadhi. Intertwine with each other, the bodhicitta moves from the Brahma aperture and other places, accompanied by the natural sound of bliss, radiating white and red light, pervading everything. Visualize that this light touches the hearts of all Buddhas, Bodhisattvas, and all sentient beings whom you wish to offer and benefit, making them happy in great bliss, and purify all of samsara and nirvana in great bliss, all the essence of blessings transforms into light and merges. Merge into the white and red bodhicitta that resides in the mother's emptiness place, which can generate the initial form, visualize it as clear as a pearl, such bodhicitta. Manifest as handprints, vajras, etc., as well as the essence of speech, the eight-syllable mantra, and even manifest as the appearance of subtle bodies, stabilize its light, and dwell in the mother's emptiness. Thus, because it manifests as handprints and other forms, all the victorious ones

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀུན་འདུས་པ་ཡི་དམ་རྫས་དེས་ཀྱང་། མཆོད་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བས་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བའི་ལས་ཀུན་བྱེད་དེ་འདོད་དགུར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ལྟར་བཤད་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གདིང་དང་ལྡན་པ་ཅན་གྱིས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་ཚུལ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཉིད་
དུ་བསམ་ལ། ཞིང་གི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དེ་དག་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒྲལ་བྱའི་དངོས་པོ་ནི་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ན། གསལ་བའི་ཚད་ཀྱང་ནོར་བུ་ལས་ཇི་འདོད་འབྱུང་བ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་དེ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དངོས་སུ་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་ཤར་ཞིང་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་ཁྱབ་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བསམ་ནས། སླར་འོད་དེ་དག་འདུས་ཏེ་སྔར་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་སམ་ཐོག་མའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་དེ་ལ་གཟུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གཏན་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྙིང་པོ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཕྲ་མོ་གསལ་བས་རྒྱུད་ལྔའི་ས་བོན་བསྲེག་སྦྱངས་བྱས་ཏེ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་
ཕྲ་མོ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྲུབ་པའམ་རེད་ནས། མས་ནས་ཡར་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་སྦྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས། འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་མཁའ་ལ་བསྟིམ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
以聚集三密之加持，净化一切众生三门之障碍，并收集坚固与流动之精华之方式。那能运转并策动轮回与涅槃之荣耀，具足统摄一切自性之本尊圣物，如瑜伽士所愿般行持供养与获取成就等一切悦意之事，实乃如意宝。第二，如依他人利乐任运成就度脱之教言所说，一切法皆安住于法性无所缘之自性中，并具足已转化为禅定力量之稳固性。以大悲心与善巧方便，观想吉祥黑汝嘎之殊胜身相，即威猛炽燃之形貌，及其眷属。将用于成就坛城之物质，加持转化为度脱之物。其中，所要度脱之物质，经焚烧、抛掷、净化后，于空性中，以心性之种子字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）及禅定加持而安住。其显现之程度，亦如摩尼宝珠般随心所欲，从心性之珍宝中，亦如所观想般，真实显现于禅定之行境中，且能随意转变，故心得以堪能。从菩提心之自性中，光芒向十方放射并遍布，以欣乐于无二之乐之方式，观想黑汝嘎父母及其眷属安住于交合之中，触及彼等之心而作供养并令其欢喜。之后，再次收摄彼等光芒，融入先前一般之庸常形相或初始形相中。之后，为了断除于五道中生起之恒常相续，于五处观想五部之手印与心咒，以及五位勇士之五种微细明点，焚烧并净化五部之种子，使五部各自之微细身相，于禅定之行境中清晰而稳固地成就或安住。从下往上，以五部身相互相融入并收摄之方式，净化五处，并将识蕴转化为金刚萨埵之形相。将安住于密严刹土之寂静与忿怒本尊众，融入父尊与母尊以方便与智慧交合之交界虚空中，并安立为如来之子。

【英语翻译】
In the manner of gathering the blessings of the three secrets, purifying the obscurations of the three doors of all beings, and collecting the essence of the stable and the moving. That which moves and stimulates the glory of samsara and nirvana, the substance of the all-encompassing yidam, which is the nature of all-encompassing, also performs all the pleasing actions such as offering and receiving siddhis as the yogi desires, and is called the wish-fulfilling jewel. Secondly, according to the teaching of spontaneously accomplishing the liberation for the benefit of others, all dharmas abide in the nature of dharmata without object, and possess the stability of having become the power of samadhi. With great compassion and skillful means, visualize the supreme form of glorious Heruka, the fierce and blazing form, and its retinue.
Bless those substances for accomplishing the mandala as substances for liberation. Furthermore, the substance to be liberated is burned, scattered, and purified, and then blessed and abided in emptiness with the seed syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) of mind itself and samadhi. The degree of clarity is also like the wish-fulfilling jewel, and from the precious nature of mind, as visualized, it actually appears clearly in the realm of samadhi, and can be transformed at will, so the mind is able to be used. From the nature of bodhicitta, rays of light radiate and pervade the ten directions, and in the manner of delighting in non-dual bliss, visualize Heruka father and mother and their retinue abiding in union, touching their hearts, making offerings and pleasing them. Then, gather those lights again and absorb them into the ordinary form or the original form as before. Then, in order to permanently cut off the continuous arising in the five paths, visualize the five seals and mantras of the five families in the five places, and the five subtle bindus of the five heroes, burn and purify the seeds of the five families, so that the subtle forms of the five families are clearly and stably accomplished or abide in the realm of samadhi. From the bottom up, in the manner of the five families' forms merging and absorbing into each other, purify the five places, and transform the consciousness into the form of Vajrasattva. Absorb the peaceful and wrathful deity assembly abiding in Akanishta into the space between the union of father and mother with skillful means and wisdom, and establish them as the sons of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་འདུས་པ་དེས་ཀྱང་བསྒྲལ་བྱ་འཁོར་བ་ནས་མྱང་འདས་སུ་གནས་སྦོར་བའམ་སྤྲོ༷་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་བྱེད་པས་ན་ལྷག་པར་ཡང་གནས་སྤོར་ནུས་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་དངོས་པོ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་པ། ངེས་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། །དང་པོ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་པོ་གང་དག་བྱུང་བ་ཡང་། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་
ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་ཀྱི་གདིང་དང་ལྡན་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་སུ་དུས་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ནམ་མཚན་མ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་རེ་བ་དང་མི་ཐོབ་པར་བར་ཆད་དུ་དོགས་པ་དང་། ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགའ་བ་ཡི་སེམས་དང་། གཞན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་ཆད་དུ་བྱེད་སྲིད་པས་རེ་དོགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ངན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སེམས་མི་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་ལྟ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་བགེགས་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་མ་ངེས་པའི་མཚན་མ་འདི་ལྟར་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང་། སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་དང་། དྲི་བསྣམ་བ་དང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོར་བསྟན་ཏེ་བྱུང་བ་ན། བློ་འཁུ་འཕྲིག་གི་དོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། ཐབས་དང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་མ་ནོར་བ་ཉིད་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཕྱིའི་མཚན་
མ་ཙམ་ལ་གཙོ་བོར་མི་འདོན་པར། རྣལ་འབྱོར་པ་ནང་གི་ཉམས་ཟབ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མི་འཆུག་པར་བྱ་བའི་གནད་ཀྱི་རྒྱས་རང་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་སད་པར་བྱས་ནས་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རང་དོན་གྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མིན་པར་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ན་ནི། བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་དེ་དག་ལིངྒ་ལ་དགུག་བསྟིམ་བྱས། ཕུར་བུས་གདབ་ལ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་བྲོས་གཟིར་ཞིང་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ལྡང་མེད་དུ་མནན་པར

【汉语翻译】
如果像这样具备甚深解脱之方便，那么以三摩地的力量所策动的自性，善逝及其眷属全部聚集，也能够将所度化的众生从轮回中安置或转移到涅槃，因此更能转移（众生）。像这样以方便解脱的蕴聚之事物，也应当供养给坛城之诸神，作为供养之物。第二，以大修行获得成就：观察成就之征兆；决定发起大修行而获得成就。第一，获得成就时，会出现哪些障碍成就之大魔？从无生之
自性中显现出生之奇妙大威力，具备无动摇之三摩地，安住于无惧之心中，以此如理如实地驱逐六时游荡之游魂等，从而遣除障碍。对于赐予成就之智慧本尊的形象或征兆显现时，如果心想获得成就该有多好，或者担心无法获得而产生障碍，或者心生欢喜认为将会获得，以及其他诸如怀疑等各种念头产生，可能会对成就造成障碍，因此不要生起诸如此类具有恶意的念头，应当以平等之见降伏。此外，对于不确定是利益之神还是损害之魔的征兆，如显现为形象，发出声音，闻到气味等三种方式显现时，应当舍弃带有犹豫不决之怀疑之心，以方便和智慧正确区分善恶，这一点至关重要。不要只重视外在的征兆，瑜伽士应当以内在甚深体验之手印，即不虚妄之要诀，亲自验证所修之义是否成就，从而加以确认。如果自己成就之征兆不是成就之征兆，而是魔之征兆，那么就将那些制造障碍之鬼神吸引融入林伽中，用金刚橛钉住，以忿怒尊之姿态进行恐吓折磨，并压制到永劫不得翻身。

【英语翻译】
If one possesses profound methods of liberation like this, then the nature impelled by the power of samadhi, the Sugata together with all his retinue, can also transfer or relocate beings to be liberated from samsara to nirvana, and therefore is even more capable of transferring (beings). Such aggregates of things liberated by these methods should also be offered to the deities of the mandala as offerings. Second, obtaining accomplishments through great practice: examining the signs of accomplishment; definitely undertaking great practice to obtain accomplishments. First, what great obstacles arise that hinder the attainment of accomplishments? From the unborn
nature, the great power of manifestation arises, possessing the unwavering foundation of samadhi, abiding in the fearless mind, one should dispel the wandering spirits that roam in the six times as appropriate, and thus avert obstacles. When the form or signs of the wisdom deity who bestows accomplishments appear, if one thinks how wonderful it would be to attain accomplishments, or fears that one will not attain them and obstacles will arise, or feels joyful thinking that one will attain them, and also various thoughts such as doubt arise, it may cause obstacles to accomplishments, therefore one should not generate such ill-intentioned thoughts as hope and fear, but should subdue them with the view of equanimity. Furthermore, regarding the signs that are uncertain whether they are beneficial deities or harmful demons, such as appearing as forms, making sounds, and smelling odors, when these three forms appear, one should abandon the mind with hesitation and doubt, and it is crucial to distinguish between good and evil without error through skillful means and wisdom. Do not focus solely on external signs, but the yogi should use the mudra of inner profound experience, that is, the infallible key, to personally verify whether the meaning of what is being practiced has been accomplished, and thus confirm it. If the signs of one's own accomplishment are not signs of accomplishment but signs of demons, then those obstructing spirits should be attracted and absorbed into the lingam, pinned down with the vajra kila, threatened and tormented in the form of a wrathful deity, and suppressed so that they cannot rise again for an eon.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་སྟོན་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་སོགས་ལས་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ། བསྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཀྱི་དུས་ནི་བརྟག་སྟེ་ཚད་ལ་ཕྱིན་པའམ། དུས་མ་ངེས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོར་བྱུང་བ་ན། འདོད་དོན་དངོས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཉིད། ཉི་མ་ནུབ་ཅིང་དམར་ཐག་ཆད་ནས་ནི། སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་གྱི་མཚན་མོའི་ཐུན་དེ་དག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་
ལེན་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པས་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཧཱུྃ་གི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་སྲིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྫས་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕེས་མྱོང་བས་རང་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་སློབ་མ་གཞན་ལའང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དེས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ལུས་དངོས་གྲུབ་བླང་ལ་ལྷག་མ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང་། བར་མ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་། གསུམ་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དལ་བསྡུས་པས་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ་སླར་བརྟེན་ཅིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་རུ་ལུ་གར་གྱི་བྲོ༷་བརྡུང་སྟེ་གླུ་དང་རྩེད་འཇོ་བྱ། དགེ་བའི་
རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་མཆེད་ནང་ཕན་ཚུན་དང་ཀུན་གྱིས་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མ་དག་པ་བཤགས་པ་དང་གཏང་རག་བཏང་། དེ་ནས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་གང་བྱེད་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལ་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་པའི་མཚོན་དུས་གསུམ་གྱི་ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་དམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་མཛད་བྱང་འགྱུར་བྱང་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་སོགས་སོ། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཚུལ་འདི་དག །རྣམ་པར་བཤད་པའི་དགེ་བ་ཡིས།

【汉语翻译】
应做。第二，如金刚萨埵至尊导师所说，依据黑汝嘎等法类中所述的三种定时限念诵法，观察实修的日期是否已满，或虽未定时限，但已出现稳固的成就征兆时，为了实际成就所愿，应开始进行内外秘密的大修。其中，所要修持的正是金刚成就之精华。从日落西山，红霞消散，到黎明破晓之间的夜晚时分，必须通过获取成就之仪轨进行修持，因此要准备好药酒，以伴随（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音的禅定，来唤醒本尊的誓言，并以赞颂和供养坛城诸尊的次第，通过令其欢喜的方式，将显有世间化为光融入供品之中，以这种方式来摄集成就，并通过金刚舌品尝三种字形，从而使自己获得身语意的成就。之后，与此相关联地，也要以成就之物加持其他弟子的相续，并为他们灌顶以获得成就。第三，后续之事，是将修法之食子（藏文：གཏོར་མ་）的剩余部分用于获取成就，并将剩余部分分为三份，第一份用于火供，中间一份用于进行黑汝嘎事业的念诵并供养空行母，第三份则埋藏为取之不尽的宝藏。之后，收摄禅定和影像坛城，发愿并诵吉祥颂。通过缓慢的收摄，使母续空行众返回法界，为了再次依靠并令其欢喜，敲击如如嘎之鼓，并进行歌舞嬉戏。将善根回向，同门之间互相，以及所有人都向导师和坛城本尊忏悔过失并感恩戴德。之后，对于寂静和忿怒本尊，都要努力进行持续的禅定。为了象征念诵和修持，将过去、现在、未来三世的一切善行，都为了所有众生能够获得殊胜黑汝嘎之果位而回向。第四，造者和译者署名：大修圆满成就等等。依照上师的教言，这些道理的阐述所产生的善业。

【英语翻译】
Should be done. Second, as stated by the supreme teacher Vajrasattva, according to the instructions in the Heruka and other Dharma categories regarding the three types of timed recitation practices, one should examine whether the number of days for practice has been completed, or if, although the time limit is not fixed, stable signs of accomplishment have appeared. In order to actually achieve the desired result, one should begin the great practice of outer, inner, and secret methods. Among these, what is to be practiced is the essence of Vajra accomplishment itself. From sunset, when the red glow fades, until dawn, during those night sessions, one must practice through the ritual of obtaining accomplishment. Therefore, prepare medicinal alcohol, and with the samadhi accompanied by the sound of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), awaken the vow of the deity, and through the order of praising and offering to the deities of the mandala, by pleasing them, transform the phenomenal world into light that dissolves into the offerings. In this way, gather the accomplishments, and by tasting the three forms of letters with the Vajra tongue, make oneself attain the accomplishments of body, speech, and mind. Afterwards, in connection with this, one should also bless the continuums of other disciples with the substance of accomplishment, and empower them to attain accomplishment. Third, the subsequent actions are to use the remaining part of the practice's torma to obtain accomplishment, and divide the remaining part into three portions. The first portion is for fire puja, the middle portion is for performing the recitation of Heruka activities and offering to the dakinis, and the third portion is buried as an inexhaustible treasure. After that, gather the samadhi and the visualized mandala, make aspirations, and recite auspicious verses. Through slow gathering, the mother tantra dakini assembly returns to the Dharmadhatu. In order to rely on them again and make them happy, strike the rulu gar drum and perform songs and dances. Dedicate the roots of virtue, and among fellow practitioners, mutually and everyone confesses faults and expresses gratitude to the teacher and the mandala deity. After that, for both peaceful and wrathful deities, one should diligently engage in continuous samadhi. To symbolize recitation and practice, dedicate all the virtuous deeds of the past, present, and future three times for the sake of all sentient beings to attain the supreme state of glorious Heruka. Fourth, the author's and translator's colophon: The great practice is perfectly accomplished, and so on. According to the guru's instructions, the merit of explaining these reasons.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་པོར། །འགྲོ་ཀུན་མྱུར་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་བཞུགས་པ་བཞིན་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་ལུང་བཅས་པ་སྩལ་ཞིང་བཀའ་ཡིས་གནང་བ་བྱིན་པའི་དོན་ལྟར་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོ༷ང་ལྡེ༷འུ་བཙན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་དེ་ཉིད་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡྷེ༷་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས།

【汉语翻译】
愿二利圆满大威德，一切众生速得成就！ 此乃圆满教法之主，持明国王莲花光明密咒洲（莲师法洲）的耳传法类中所载，如是彼尊（莲师）已赐予此道之成熟解脱及讲授传承，并依圣旨恩准，故由麦彭蒋扬南嘉嘉措书写，愿一切方所遍满吉祥之光！ 萨瓦芒嘎拉姆！（梵文，Sarbamangalam，吉祥圆满）

名为《大成就真实成就法》者，由成就大导师班杂吽嘎惹（金刚吽嘎惹）亲口所造，圆满矣！ 依止于吐蕃之神赞普赤松德赞之圣旨，于吉祥那烂陀寺，由印度之堪布吽嘎惹彼者，以及大校对之译师班德努南喀酿波（持祥·努钦·虚空藏）翻译校订并最终确定。

真实成就之释词简释。

【英语翻译】
May all beings quickly attain the great glory of spontaneously accomplishing both aims! This, as it appears in the oral transmission teachings of Padma Osel Do-ngak Lingpa, the sovereign of the complete teachings and king of vidyadharas, was written by Mipham Jamyang Nampar Gyalwa according to the meaning of the empowerment and instructions on maturation and liberation of this path bestowed by that very lord, and according to the command given by his decree. May all directions be filled with the light of auspiciousness! Sarva Mangalam!

The Great Accomplishment, entitled "Perfectly Accomplished," composed by the great accomplished master Vajra Hūṃkara, is complete. By the decree of the divine Tibetan emperor Trisong Deutsen, in the glorious Nālandā Monastery, it was translated, edited, and finalized by the Indian abbot Hūṃkara himself and the great translator-editor Bandhe Nup Namkhai Nyingpo.

A concise commentary on the words of True Accomplishment.

============================================================

